Simplified Technical English dictionary Archives | Shufrans TechDocs Home // Simplified Technical English dictionary Archives | Shufrans TechDocs

Customise your Simplified Technical English Workshop with us today!

Customise your Simplified Technical English Workshop with us today!

Design your own Simplified Technical English writing and editing workshop in Holland

Amsterdam, 9 – 11 April 2018

Eindhoven, 4 – 6 June 2018

Utrecht, 10 – 12 December 2018

Length of training: 1, 2, or 3 days

Deadline: Registration ends two weeks before the commencement of every workshop

Cost per participant: From 395 EUR onwards

Summary

ASD-STE100 Simplified Technical English (STE) is a controlled language that is used to write technical manuals in such a way that they can be more easily understood by an international audience. Language standardisation helps us to achieve a number of benefits. We become more consistent on a word level that starts with the simple fact that we are going to use the same word whenever we refer to the same thing, so that means an improved level of consistency. The same happens to sentence structures or phrases.

Followed this course last February and truly learned a lot. Shumin is very experienced and really knows what she is talking / teaching about. Recommended for all manual writers!

– Hans Harlé, Entecst Technical Communication

Course outline*

Participants have the flexibility of attending a 1, 2, or 3-day training session with us.

  • Day 1: Classroom Training
    1. Practical overview of ASD-STE100 Simplified Technical English
    2. How STE helps both native & non-native speakers of English
    3. Benefits of adopting the STE international writing standard
    4. Writing rules and how to apply them in practice
    5. How to use the general vocabulary.
  • Day 2: Application, Review, & Exercises
    1. Approved and non-approved words discussion and the rationale behind.
    2. How to deal with industry-specific terminology
    3. How to use STE for various documentation types
    4. How to implement STE with minimal disruption to on-going production and existing documentation
  • Day 3: Extended Writing Workshop
    1. Practical workshop session for applying STE rules to your own documents
    2. Review, edit, and discuss participants’ own documents to reinforce learning
    3. Classroom presentation of own documents.

* Shufrans also offers customised technical English training solutions tailored to meet your specific requirements. These courses are normally provided at the customer’s premises or at our offices in Singapore.

Who should attend?

  • Compliance managers
  • Communication managers
  • Content specialists
  • Content strategists
  • Content quality analysts
  • CIO, COO, CTO
  • Customer support managers
  • Documentation specialists
  • Editors
  • Engineering managers
  • Engineers and SMEs who create documentation
  • Field support engineers
  • HSE managers
  • ILS managers
  • Information developers
  • International process managers
  • Operation managers
  • Product managers
  • Programme managers
  • Project managers
  • Quality assurance managers
  • Safety inspection engineers
  • Service & Maintenance managers
  • Supply Chain Managers
  • Technical administrators
  • Technical documentation consultants
  • Technical information managers
  • Technical linguists
  • Technical publications managers
  • Technology services advisors
  • Technical writers
  • Translation managers
  • Translators

What will I learn?

Ms. Shumin Chen will teach participants how to correctly and effectively use STE in practice. She will also address some of the mistakes commonly found in technical writing and the frequently incorrect use of common STE writing rules.

Our interactive training, exercises and workshop, will teach participants to standardise content to:

  • Author more efficiently
  • Communicate more effectively with a global audience
  • Improve operational safety and reliability
  • Reduce AOG / downtime
  • Facilitate machine and human translation
  • Facilitate modular writing and reuse
  • Facilitate teamwork
  • Maximise consistency
  • Optimise product lifecycle support
  • Reduce the cost of creating and maintaining technical publications

Trainer’s qualifications

Ms. Shumin Chen, principal trainer & consultant at Shufrans TechDocs received her professional on-the-job training in the field of STE under the tutelage of Dr Frans Wijma, a linguist and documentation expert. Together as an experienced global team, they provided their combined knowledge and dedication to benefit customers worldwide. To date, they have provided training and consultancy services to over 180 companies. Shufrans TechDocs is the only company with such vast experience in providing certified STE training.

Shumin has supported various companies with their STE and other documentation needs, based on standards where possible. Although STE was developed for the aerospace industry, more specifically for aircraft maintenance documentation, Shumin found that it made a lot of sense to apply the same principles to other industries and types of documents as well. Few -if any- changes to the specification are necessary to adapt STE to industries ranging from machinery to IT, automotive to medical equipment.

 

 

Dozuki Workshop Series – Optimize your technical content (Part 2 of 3)

Dozuki Workshop Series – Optimize your technical content (Part 2 of 3)

Read Part 1 of our blog series here:

Dozuki Workshop Series – Optimize your technical content (Part 1 of 3)

A precise, coherent and audience-oriented technical content delivery is what every professional technical communicator should aim for, and standardising your terminology and documents at the word, phrase, and sentence levels is the first step to take.

In part two of our three-part text analysis, we will continue to share more examples of how you can prepare your content for optimum re-use, readability, and translatability. We will highlight areas for improvement, then provide the same information based on Simplified Technical English (STE) writing rules.

 

RULE: 5.1 Keep procedural sentences as short as possible.

1a) Standard English:

The next two steps demonstrate using the iSclack, a great tool for safely opening the iPhone 5c that we recommend for anyone doing more than one repair on an iPhone 5, 5s, or 5c. If you aren’t using the iSclack, skip to Step 5.

1b) STE:

If you do not use the iSclack, go to Step 5. Steps 3 and 4 show you how to use the iSclack to open the iPhone 5c safely. If you will do more than one repair, we recommend this tool.

Analysis:

In this rewrite, we advise users to skip the next two steps immediately if they do not use the iSclack. Also, shorter instructions that inform the user what specific actions to complete are easier to process. Procedural sentences in STE should ideally stay within the 20-word limit.

 

RULE: 3.3  Use the approved forms of the verb to make only:

  – The infinitive (to open..)

  – The imperative (Open the..)

 – The past participle as an adjective (the opened valve)

  – The simple present tense (it opens)

  – The simple past tense (it opened)

  – The future tense (you will open..).

2a) Standard English:

  • Close the handle on the iSclack, opening the suction-cup jaws.

2b) STE:

  • Close the iSclack handles to open the suction-cup jaws.

Analysis:

The present participle or verbs ending in -ing are not used in STE unless they are part of a technical name. Some examples include: during, lighting, missing, routing, and servicing.

 

RULE: 1.1 Only use approved words in the dictionary

3a) Standard English:

  • Place the bottom of your iPhone in between the suction cups, against the plastic depth gauge.
  • The top suction cup should rest just above the home button.
  • Open the handles to close the jaws of the iSclack. Center the suction cups and press them firmly onto the top and bottom of the iPhone.

3b) STE:

  • Put the bottom of your iPhone between the suction cups, against the plastic depth gauge.
  • The top suction cup must be just above the home button.
  • Open the handles to close the jaws. Align the suction cups with the center, then push them tightly onto the top and bottom of the iPhone.

Analysis:

Use ‘put‘ instead of ‘place’, ‘must‘ instead of ‘should’, ‘push‘ instead of ‘press’, and ‘tightly‘ instead of ‘firmly’. ‘Center‘ is an approved STE word, but only as a technical noun. Ergo, it is necessary to rewrite this clause to: ‘Align the suction cups with the centre,..’.

The STE general vocabulary or dictionary offers technical writers approved synonyms for non-approved words. This is going to be very helpful for the writer who is transitioning from Standard English to Simplified Technical English.

Further reading: Dozuki Workshop Series – Optimize your technical content (Part 3 of 3)

 

Missed this session? The on-demand presentation is now available below.

 

 


Shumin Chen

About the speaker

Since 2006, Ms Shumin Chen has been working as a consultant with customers in various industries worldwide: aerospace and defence, banking, consumer products, healthcare, IT, medical and fitness equipment. She has helped many companies with their documentation needs, based on standards where possible, and is widely regarded as a leading expert in ASD-STE100 Simplified Technical English training, aviation documentation and multilingual documentation.

Ms Chen now heads the ASD-STE100 training arm of Shufrans TechDocs. In her current role, Ms Chen continues to focus on the practical implementation of international standards to facilitate the efficient creation and management of multilingual documentation.

Copyright © 2016 Shufrans TechDocs. All rights reserved. No part of this article may be reproduced or transmitted in any form or by any means whatsoever without express written permission from the author, except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. 

Ready to learn more?

Make STE your strategic partner today!

STE training & consultancy
Different industries, one technical language?

Different industries, one technical language?

Given the success of Simplified Technical English (STE) and its adaptability, it was over time applied to various document types, and increasingly also in other (mainly technical) industries. In the aerospace and defence industries, safety, efficiency and readability are the main considerations for the use of STE. In many other industries, such as machinery, automotive, electronics, IT and medical equipment, another important consideration is to save on translation cost without compromising on translation quality.

 

Simplified Technical English (STE) rules describe sound writing practices

STE is an aerospace standard, or at least it started off as an aerospace standard. That having been said, out of those 65 writing rules, I couldn’t name a single one that is aerospace-specific. Take these STE rules for example:

  1. Do not make long sentences (maximum 20 words for procedures, 25 words for descriptive text).
  2. Do not use clusters of more than 3 nouns.
  3. Only use simple verb tenses.
  4. When you give an instruction, use the imperative/command form of the verb.

Well, most of us will have seen this kind of rules. We don’t like long sentences and Simplified Technical English tells us that for procedures or tasks there should be no more than 20 words in one sentence. For descriptive text we are allowed some more flexibility, and we need that, we have up to 25 words. Also English is a rather problematic language in that it allows us to just put any number of nouns into a cluster, and this makes it very difficult at times to see the relationship between the nouns in those clusters. For example ‘left engine switch’ can already be confusing, and difficult to understand, difficult to accurately translate.

If I say ‘left engine switch’, does that mean it is the switch for the left engine, or is it the left switch for a specific engine? So, do ‘left’ and ‘switch’ or ‘left’ and ‘engine’ belong together most directly?

In this case, the use of prepositions such as ‘of’, or ‘for’ will help to clarify this. Take the example of the ‘runway light connection resistance calibration‘. While it is common to see noun clusters made from several words  in technical language, clusters that are too long will mean that your reader has to make his way through four modifying words to reach the main noun.

For technical writing professionals who are considering the option of implementing Simplified Technical English (STE) in their organisation, you now see that many of the STE writing principles are very valid for all technical documentation purposes.

 

One STE rule that can transform your technical writing skills

One valuable STE rule is the rule that I would consider the most important one: Only use approved words. This is where Simplified Technical English becomes really different from corporate style guides. Why? Because the STE language standard includes a core vocabulary (or general dictionary) of around 930 words that will let you write just about everything that you need for technical documentation, even for procedural information in general.

We find that roughly 95% of the words in the STE general dictionary can be easily adapted even for general banking, like financial aspects of banking information. The set-up of the STE standard is such that you can very easily adapt the STE to suit and cover your specific needs. It mainly entails additions to the dictionary which are customarily made, even for aerospace customers. Because even within aerospace, there is a lot of variation when it comes to vocabulary, terminology, especially when dealing with different systems on board an aircraft.

ASD-STE100-coffee-machine

As a very simple example, one of our customers actually makes coffee machines. Now coffee machines seem to have nothing to do with aircraft. However, I think 98% of passenger aircraft actually have coffee machines on board, and they need their documentation in Simplified Technical English.

Now if this coffee machine happens to be in an office, or in a medical practitioner’s practice, or in a cafeteria, would it really require documentation that is all that different from the documentation on board an aircraft? No.. If anything at all, we just restrict the rules a little bit less. Aerospace tends to be a little bit more restrictive, we just relax the rules a little bit for other industries.

 

Copyright © 2016 Shufrans TechDocs. All rights reserved. No part of this article may be reproduced or transmitted in any form or by any means whatsoever without express written permission from the author, except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. 

Are you ready to make STE your strategic partner?

Attend a 2-day certified ASD-STE100 workshop at any of our worldwide locations
Standardisation as a cost reduction strategy

Standardisation as a cost reduction strategy

Why standardise?

Standardisation is widely practised in manufacturing to realise economy of scale at the product level. Why not apply standardisation to documentation?

Data standardisation is cost saving by common sense. Injuries, losses and costly legal liabilities can occur as a result of unclear documentation and ambiguous translations. Just like the manufacturing industry makes use of standard components in their product assembly line, Simplified Technical English uses standard vocabulary in the ASD-STE100 specification and consistent industry-/product specific terminology to create documentation.

The borrowed concept of standardisation in the engineering world when translated into the technical documentation industry is based on standardised terminology and simple grammar rules.

The latter for instance, promotes the use of the active voice and simple present tense to clearly identify the doer of a particular action so as to avoid miscommunication and ambiguous translations during the localisation process. In a nutshell, we can draw a parallel between grammar rules and SOPs that both share a common purpose in streamlining processes in a straightforward and objective manner.

What is STE, and how does STE differ from Standard English and how do I know if this is right for my industry?

ASD-STE100 Simplified Technical English (STE) is an international standard that helps to make technical documentation easy to understand. Simplified Technical English standardises vocabulary, grammar and style, while letting users control their specific terminology. Although Simplified Technical English originates from the aerospace and defence industries, it can easily be customised and applied to any other industry, including machinery, automotive, electronics, IT and medical equipment. Major manufacturers and the S1000D standard require the use of ASD-STE100 Simplified Technical English.

Simplified Technical English pays for itself

Our customer is a manufacturer of mobile X-ray based imaging solutions. They created an operator manual and a service manual in Standard English. This manual is to be translated into 7 other languages.

Before using Simplified English, the manuals had a total word count of 67,300 words. The number of pages was 454. In Simplified English, the word count came down to 49,600 words. The page count was reduced to 406.

Simplified English case study

Text in Simplified Technical English is easier to understand and may not even require translation. Where translation is needed, Simplified Technical English helps to drastically reduce translation cost and time-to-market, as it effectively eliminates redundant words and improves consistency.

The company thus saves almost EUR 21,000 or 35% on the translation of these manuals. For subsequent manuals, the savings would increase further thanks to better re-use and yield from translation memory.

With the ever increasing number of languages that companies need to deal with, these savings add up quickly. As content in Simplified Technical English is easier to validate, technical writers will be more productive, and fewer iterations and less rework will be required.

For this reason, the time-to-market is reduced by a similar percentage.

 

Editorial note: Based on feedback from readers, we would like to clarify that the cost reduction above is based on statistics from standard commercial memory tools, i.e. re-use on the sentence (segment level). This is brought by a combination of consistent style, vocabulary and terminology.  

Copyright © 2016 Shufrans TechDocs. All rights reserved. No part of this article may be reproduced or transmitted in any form or by any means whatsoever without express written permission from the author, except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. 

Are you ready to make STE your strategic partner?

Explore our FAQ section below.