Controlled English Archives | Page 2 of 2 | Shufrans TechDocs Home // Controlled English Archives | Page 2 of 2 | Shufrans TechDocs

Dozuki Workshop Series – Optimize your technical content (Part 3 of 3)

Dozuki Workshop Series – Optimize your technical content (Part 3 of 3)

Read Part 1 & 2 of our blog series here:

Dozuki Workshop Series – Optimize your technical content (Part 1 of 3)

Dozuki Workshop Series – Optimize your technical content (Part 2 of 3)

In this final installment of our three-part text analysis, we highlight areas for improvement, then provide the same information based on Simplified Technical English (STE) writing rules.

RULE: 5.1 Keep procedural sentences as short as possible (20 words maximum).

RULE: 9.2 When you combine words to make a phrase, make sure that each word continues to obey the meanings given to them in the Dictionary.

1a) Standard English:

Hold onto your iPhone securely and close the handle of the iSclack to separate the suction cups, pulling the front panel up from the rear case.

1b) STE:

Hold your iPhone tightly and close the iSclack handles. The suction cup at the top will pull the front panel up from the rear case.

Analysis:

In this rewrite, it is not necessary to create a phrasal verb such as ‘hold onto‘ to add emphasis to the verb ‘hold‘. Also, the objective of this step is to remove the front panel from the rear case. For this reason, we rephrased the sentence to clearly show which components need to be removed, using which tools. It is also recommended to write short, simple to understand sentences in procedural-type instructions.

 

RULE: 1.17  Make your instructions as specific as possible.

2a) Standard English:

The iSclack is designed to safely open your iPhone just enough to separate the pieces, but not enough to damage any cables.

2b) STE:

The iSclack can safely open your iPhone without damage to the cables.

Analysis:

In this rewrite, we reduced the number of words from 21 to 12. The Standard English sentence above seems  rather excessive in trying to explain the use of the iSclack, when it is sufficient to say that the iSclack tool is safe to use, without going into unnecessary details, such as design.

 

RULE: 1.1 Only use approved words in the dictionary

3a) Standard English:

Skip the next three steps and continue on to Step 8.

3b) STE:

Go to Step 8.

Analysis:

‘Skip’ is an unapproved word in STE, and not quite useful in this context. Simply tell your reader which steps they need to complete next.

 

Missed this session? The on-demand presentation is now available below.

 

 


Shumin Chen

About the speaker

Since 2006, Ms Shumin Chen has been working as a consultant with customers in various industries worldwide: aerospace and defence, banking, consumer products, healthcare, IT, medical and fitness equipment. She has helped many companies with their documentation needs, based on standards where possible, and is widely regarded as a leading expert in ASD-STE100 Simplified Technical English training, aviation documentation and multilingual documentation.

Ms Chen now heads the ASD-STE100 training arm of Shufrans TechDocs. In her current role, Ms Chen continues to focus on the practical implementation of international standards to facilitate the efficient creation and management of multilingual documentation.

Copyright © 2016 Shufrans TechDocs. All rights reserved. No part of this article may be reproduced or transmitted in any form or by any means whatsoever without express written permission from the author, except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. 

Ready to learn more?

Make STE your strategic partner today!

STE training & consultancy
Using ASD-STE100 to apply Lean Six Sigma concepts to your documentation processes

Using ASD-STE100 to apply Lean Six Sigma concepts to your documentation processes

By Ms. Shumin Chen and Dr. Frans Wijma

ASD-STE100 Simplified Technical English and Six Sigma

Below, we will outline the basic synergy between Six Sigma and Simplified Technical English.

An important Six Sigma method is known as DMAIC:

  • Define the project goals
  • Measure key aspects of the current process and collect relevant data
  • Analyse the data to identify root defects
  • Improve or optimise the current process based on the data collected
  • Control the new process to ensure that any deviations from target are corrected before they result in defects

In the domain of ASD-STE100 Simplified Technical English in relation to content creation and content management (authoring, editing, change management, version management), the basic parallel is:

  • Define the writing rules
  • Mine legacy data
  • Analyse the data to identify the common violations
  • Improve the documentation by applying the relevant rules
  • Check the documentation to ensure correct and consistent use of the rules, thus reducing the number of violations and improving output quality

 

Our ASD-STE100 working model

Shufrans-six-sigma-ste-small

ASD-STE100 Simplified Technical English provides the baseline set of writing rules that can be used as objective parameters to measure content quality. Shufrans TechDocs can extract relevant error information from your legacy publications, helping to identify the main problem areas. We then train your staff in effectively applying the rules that remedy these problems.The delivered content aims to provide key decision support for further STE implementation across departments and future technical writing projects.

Finally, we help you to implement and form of Simplified Technical English checker software to monitor and control the content creation and output. The exact implementation will be based on your existing or planned documentation process and entails many variables.

 

Your bottom line impact

ASD-STE100 Simplified Technical English involves all aspects of the documentation life cycle. It looks to make significant improvements in your content creation and content management workflow. Typically, text written in Simplified Technical English will show a 20 to 30% reduction in text volume without any information loss and at least a 60% increase in readability and user-friendliness. As the text volume is reduced by at least 20% and the remaining text becomes more repetitive, the use of Simplified Technical English typically results in 30 to 40% less translation cost.

After all, the best product is only as good as its documentation and technical data allow the customer to make optimum use of it without stretching the budget too far.

Copyright © 2015 Shufrans TechDocs. All rights reserved. No part of this article may be reproduced or transmitted in any form or by any means whatsoever without express written permission from the author, except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews.