July 2016 | Shufrans TechDocs Home // July 2016 | Shufrans TechDocs

Dozuki Workshop Series – Optimize your technical content (Part 1 of 3)

Dozuki Workshop Series – Optimize your technical content (Part 1 of 3)

Your content matters

To follow-up with the audience on the webinar session on 26 July 2016, we will share in more detail some examples of how you can prepare your content for optimum re-use, readability, and translatability.

In the three-part text analysis that follows, we will highlight areas for improvement, then provide the same information based on Simplified Technical English (STE) writing rules.

 

Replace iphone 5c power button STE

 

RULE: 1.2 Use approved words from the Dictionary only as the part of speech given.

1a) Standard English:

If your display is cracked, keep further breakage contained and prevent bodily harm during your repair by taping the glass.

1b) STE:

If there are cracks in your display glass, use tape to prevent more damage and possible injuries.

Analysis:

‘Crack’ is only approved as an STE technical noun, not a verb. For this reason, we changed the past participle form ‘cracked’ to ‘cracks’.

It is also not advisable to use fake verbs or a passive construction such as ‘by taping’ in your sentence. This is a violation of rule 1.2 where ‘tape’ is used only as a noun, and also hides the doer of the action. Instead, write ‘use tape to prevent more damage..’ to sound more direct.

We also removed unnecessary phrasings like ‘keep further breakage contained’ and ‘bodily harm’, substituting them with the simple verb ‘to prevent’, and unambiguous words such as ‘more damage’ to the equipment, and ‘possible injuries’ to the user for a more concise sentence construction.

 

RULE: 1.6 Use a Technical Name only as a noun, not as a verb.

2a) Standard English:

Lay overlapping strips of clear packing tape over the iPhone’s display until the whole face is covered.

2b) STE:

Make a cover for the full display glass area with overlapping strips of clear tape.

Analysis:

‘Cover’ is a non-approved verb in STE. Instead, use ‘cover’ as a technical noun. In this sentence pair above, we removed redundant words like ‘lay’, ‘over’, and ‘until’. The result is a concise, more direct sentence for the reader to complete his task more quickly and efficiently.

 

RULE: 1.3 Keep to the approved meaning of a word in the Dictionary. Do not use the word with any other meaning.

3a) Standard English:

This will keep glass shards contained and provide structural integrity when prying and lifting the display.

3b) STE:

This will keep glass shards together and give structural integrity when you move the display.

Analysis:

The STE verb ‘contain’ is defined as to have in something or to hold in something. The approved STE adverb ‘together’ appears simpler in meaning and more accurately describes the situation.

‘Provide’ as an unapproved STE verb is replaced with ‘give’, a shorter and more direct alternative.

‘Prying’ and ‘lifting’ can easily be described as ‘to move’. We hardly need to go into detail yet about prying and lifting as we risk confusing the reader at this point in time. Also, the –ing form or present participle verb form is not used in STE unless it is part of a technical name. For instance: lighting, missing, servicing.

 

RULE: 1.3 Keep to the approved meaning of a word in the Dictionary. Do not use the word with any other meaning.

4a) Standard English:

Wear safety glasses to protect your eyes from any glass shaken free during the repair.

4b) STE:

Use safety glasses for eye protection during the repair. 

Analysis:

‘Wear’ is defined as the action of becoming damaged as a result of friction. For other possibly valid meanings of ‘wear’, STE prefers the verbs ‘use’ or ‘put on’ safety glasses.

Further reading: Dozuki Workshop Series – Optimize your technical content (Part 2 of 3)

 

Missed this session? The on-demand presentation is now available below.

 

 


Shumin Chen

About the speaker

Since 2006, Ms Shumin Chen has been working as a consultant with customers in various industries worldwide: aerospace and defence, banking, consumer products, healthcare, IT, medical and fitness equipment. She has helped many companies with their documentation needs, based on standards where possible, and is widely regarded as a leading expert in ASD-STE100 Simplified Technical English training, aviation documentation and multilingual documentation.

Ms Chen now heads the ASD-STE100 training arm of Shufrans TechDocs. In her current role, Ms Chen continues to focus on the practical implementation of international standards to facilitate the efficient creation and management of multilingual documentation.

Copyright © 2016 Shufrans TechDocs. All rights reserved. No part of this article may be reproduced or transmitted in any form or by any means whatsoever without express written permission from the author, except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. 

Sounds interesting?

For a list of STE approved and non-approved verbs, drop us a line!

Request for the STE verbs list

 

Why S1000D recommends the use of Simplified Technical English, or ASD-STE100?

Why S1000D recommends the use of Simplified Technical English, or ASD-STE100?

ASD-STE100 is mandated by several commercial and military specifications (MIL-SPEC) that control the style and content of maintenance documentation. Military defence standards (MIL-SPEC / MIL-STD) such as MIL-STD-3048, as well as technical documentation standards like S1000D and ATA iSpec 2200 recommend the use of ASD-STE100.

Join us for a live conversation with Shumin Chen, Head of Training and ASD-STE100 Implementation at Shufrans TechDocs, on Tuesday July 26th, 2016 at 11:00AM (PDT) to learn more about this controlled English standard, and the online resources that are made freely available to you!

 

 

Shufrans TechDocs and Literra expand Simplified Technical English writing workshop to Russia and the CIS region

Shufrans TechDocs and Literra expand Simplified Technical English writing workshop to Russia and the CIS region

Given a highly rated online Simplified Technical English (STE) writing workshop in May 2016, Shufrans TechDocs, the global leader in technical English writing consultancy, and Literra, a leading Russian language service provider will jointly offer their next technical English writing workshop sessions to customers from Russia and the CIS region.

Upcoming STE webinar sessions:

  1. September 8 – 9, 2016
  2. October 13 – 14, 2016
  3. November 29 – 30, 2016

These sessions will be conducted online in the form of highly interactive webinar sessions where course participants are offered the unique opportunity of analysing their documents according to tried-and-tested technical writing rules, and then apply what they have learnt in an online classroom environment. All sessions will be moderated by an experienced technical English trainer.

What delegates say about our technical English workshops

“I fully appreciate the advantages and benefits of implementing international language standards to our documentation. My favourite technical English writing rule is to only use company-approved terminology in addition to the general vocabulary that is offered by the Simplified Technical English specification.“

“The technical English writing rules were clearly presented during this webinar. Overall, I have found this webinar to be useful for my work and Shumin responded well to all my questions and clarified the doubts I had before taking this course.”

For more information about the online workshops please contact Mr Dmitriy Parfenov at d.parfenov@li-terra.ru